<{4}:1> avar ma'rupadiyum kadaloaraththilea poathakampa'n'nath (poathahampa'n'nath/poathagampa'n'nath) thodangkinaar (thodangginaar). thira'laana janangka'l (janangga'l) avaridaththil koodivanthapadiyaal, avar kadalilea nin'ra oru padavil ea'ri udkaarnthaar; janangka'lellaarum (janangga'lellaarum) kada'rkaraiyil nin'raarka'l (nin'raarha'l/nin'raarga'l).
*****<{4}:1> அவர் மறுபடியும் கடலோரத்திலே போதகம்பண்ணத் தொடங்கினார். திரளான ஜனங்கள் அவரிடத்தில் கூடிவந்தபடியால், அவர் கடலிலே நின்ற ஒரு படவில் ஏறி உட்கார்ந்தார்; ஜனங்களெல்லாரும் கடற்கரையில் நின்றார்கள்.
**********<{4}:1> And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
<{4}:2> avar aneaka (aneaha/aneaga) viseashangka'lai (viseashangga'lai) uvamaika'laaka (uvamaiha'laaha/uvamaiga'laaga) avarka'lukkup (avarha'lukkup/avarga'lukkup) poathiththaar; poathikki'rapozhuthu avarka'lukkuch (avarha'lukkuch/avarga'lukkuch) sonnathu:
*****<{4}:2> அவர் அநேக விசேஷங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குப் போதித்தார்; போதிக்கிறபொழுது அவர்களுக்குச் சொன்னது:
**********<{4}:2> And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
<{4}:3> kea'lungka'l (kea'lungga'l), vithaikki'ravan oruvan vithaikkap pu'rappattaan.
*****<{4}:3> கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.
**********<{4}:3> Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
<{4}:4> avan vithaikkaiyil, sila vithai vazhiyarukea (vazhiyaruhea/vazhiyarugea) vizhunthathu; aakaayaththup (aahaayaththup/aagaayaththup) pa'ravaika'l (pa'ravaiha'l/pa'ravaiga'l) vanthu athaip padchiththuppoattathu.
*****<{4}:4> அவன் விதைக்கையில், சில விதை வழியருகே விழுந்தது; ஆகாயத்துப் பறவைகள் வந்து அதைப் பட்சித்துப்போட்டது.
**********<{4}:4> And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
<{4}:5> sila vithai athika (athiha/athiga) ma'n'nillaatha ka'rpaa'rai nilaththil vizhunthathu; atha'rku aazhamaana ma'n'nillaathathinaalea seekkiraththil mu'laiththathu;
*****<{4}:5> சில விதை அதிக மண்ணில்லாத கற்பாறை நிலத்தில் விழுந்தது; அதற்கு ஆழமான மண்ணில்லாததினாலே சீக்கிரத்தில் முளைத்தது;
**********<{4}:5> And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
<{4}:6> veyil ea'rinapoathoa, theeynthu poay, vearillaamaiyaal ularnthupoayit'ru.
*****<{4}:6> வெயில் ஏறினபோதோ, தீய்ந்து போய், வேரில்லாமையால் உலர்ந்துபோயிற்று.
**********<{4}:6> But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
<{4}:7> sila vithai mu'l'lu'l'la idangka'lil (idangga'lil) vizhunthathu; mu'l va'larnthu, athu palan kodaathapadi, athai nerukkippoattathu.
*****<{4}:7> சில விதை முள்ளுள்ள இடங்களில் விழுந்தது; முள் வளர்ந்து, அது பலன் கொடாதபடி, அதை நெருக்கிப்போட்டது.
**********<{4}:7> And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
<{4}:8> sila vithai nalla nilaththil vizhunthu, oangkiva'laruki'ra (oanggiva'laruhi'ra/oanggiva'larugi'ra) payiraaki (payiraahi/payiraagi), on'ru muppathum, on'ru a'rupathum (a'rubathum), on'ru noo'rumaakap (noo'rumaahap/noo'rumaagap) palan thanthathu.
*****<{4}:8> சில விதை நல்ல நிலத்தில் விழுந்து, ஓங்கிவளருகிற பயிராகி, ஒன்று முப்பதும், ஒன்று அறுபதும், ஒன்று நூறுமாகப் பலன் தந்தது.
**********<{4}:8> And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
<{4}:9> keadki'ratha'rkuk kaathu'l'lavan keadkakkadavan en'ru avarka'lukkuch (avarha'lukkuch/avarga'lukkuch) sonnaar.
*****<{4}:9> கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன் என்று அவர்களுக்குச் சொன்னார்.
**********<{4}:9> And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
<{4}:10> avar thaniththirukki'rapoathu, panniruvaroadungkooda avaraich soozhnthirunthavarka'l (soozhnthirunthavarha'l/soozhnthirunthavarga'l) intha uvamaiyaik ku'riththu avaridaththil keattaarka'l (keattaarha'l/keattaarga'l).
*****<{4}:10> அவர் தனித்திருக்கிறபோது, பன்னிருவரோடுங்கூட அவரைச் சூழ்ந்திருந்தவர்கள் இந்த உவமையைக் குறித்து அவரிடத்தில் கேட்டார்கள்.
**********<{4}:10> And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
<{4}:11> atha'rku avar: theavanudaiya raajyaththin irakasiyaththai (irahasiyaththai/iragasiyaththai) a'riyumpadi ungka'lukku (ungga'lukku) aru'lappattathu; pu'rampea (pu'rambea) irukki'ravarka'lukkoa (irukki'ravarha'lukkoa/irukki'ravarga'lukkoa) ivaika'lellaam (ivaiha'lellaam/ivaiga'lellaam) uvamaika'laakach (uvamaiha'laahach/uvamaiga'laagach) sollappaduki'rathu (sollappaduhi'rathu/sollappadugi'rathu).
*****<{4}:11> அதற்கு அவர்: தேவனுடைய ராஜ்யத்தின் இரகசியத்தை அறியும்படி உங்களுக்கு அருளப்பட்டது; புறம்பே இருக்கிறவர்களுக்கோ இவைகளெல்லாம் உவமைகளாகச் சொல்லப்படுகிறது.
**********<{4}:11> And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
<{4}:12> avarka'l (avarha'l/avarga'l) ku'nappadaathapadikkum, paavangka'l (paavangga'l) avarka'lukku (avarha'lukku/avarga'lukku) mannikkappadaathapadikkum, avarka'l (avarha'l/avarga'l) ka'ndum kaa'naathavarka'laakavum (kaa'naathavarha'laahavum/kaa'naathavarga'laagavum), keattum u'naraathavarka'laakavum (u'naraathavarha'laahavum/u'naraathavarga'laagavum) irukkumpadi, ippadich sollappaduki'rathu (sollappaduhi'rathu/sollappadugi'rathu) en'raar.
*****<{4}:12> அவர்கள் குணப்படாதபடிக்கும், பாவங்கள் அவர்களுக்கு மன்னிக்கப்படாதபடிக்கும், அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் உணராதவர்களாகவும் இருக்கும்படி, இப்படிச் சொல்லப்படுகிறது என்றார்.
**********<{4}:12> That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
<{4}:13> pinpu (pinbu) avar avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: intha uvamaiyai neengka'l (neengga'l) a'riyavillaiyaa? a'riyaavittaal mat'ra uvamaika'laiyellaam (uvamaiha'laiyellaam/uvamaiga'laiyellaam) eppadi a'riveerka'l (a'riveerha'l/a'riveerga'l)?
*****<{4}:13> பின்பு அவர் அவர்களை நோக்கி: இந்த உவமையை நீங்கள் அறியவில்லையா? அறியாவிட்டால் மற்ற உவமைகளையெல்லாம் எப்படி அறிவீர்கள்?
**********<{4}:13> And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
<{4}:14> vithaikki'ravan vasanaththai vithaikki'raan.
*****<{4}:14> விதைக்கிறவன் வசனத்தை விதைக்கிறான்.
**********<{4}:14> The sower soweth the word.
<{4}:15> vasanaththaik keattavudanea saaththaan vanthu, avarka'l (avarha'l/avarga'l) iruthayangka'lil (iruthayangga'lil) vithaikkappatta vasanaththai eduththuppoaduki'raan (eduththuppoaduhi'raan/eduththuppoadugi'raan); ivarka'lea (ivarha'lea/ivarga'lea) vasanam vithaikkappaduki'ra (vithaikkappaduhi'ra/vithaikkappadugi'ra) vazhiyarukaanavarka'l (vazhiyaruhaanavarha'l/vazhiyarugaanavarga'l).
*****<{4}:15> வசனத்தைக் கேட்டவுடனே சாத்தான் வந்து, அவர்கள் இருதயங்களில் விதைக்கப்பட்ட வசனத்தை எடுத்துப்போடுகிறான்; இவர்களே வசனம் விதைக்கப்படுகிற வழியருகானவர்கள்.
**********<{4}:15> And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
<{4}:16> appadiyea, vasanaththaik keattavudanea athaich santhoashaththoadu eat'rukko'ndum,
*****<{4}:16> அப்படியே, வசனத்தைக் கேட்டவுடனே அதைச் சந்தோஷத்தோடு ஏற்றுக்கொண்டும்,
**********<{4}:16> And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
<{4}:17> thangka'lukku'l'lea (thangga'lukku'l'lea) vearko'l'laathapadiyaal, kognchakkaalamaaththiram nilaiththirukki'raarka'l (nilaiththirukki'raarha'l/nilaiththirukki'raarga'l), vasanaththinimiththam upaththiravamum (ubaththiravamum) thunpamum (thunbamum) u'ndaanavudanea ida'raladaiki'raarka'l (ida'raladaihi'raarha'l/ida'raladaigi'raarga'l); ivarka'lea (ivarha'lea/ivarga'lea) ka'rpaa'rai nilaththil vithaikkappattavarka'l (vithaikkappattavarha'l/vithaikkappattavarga'l).
*****<{4}:17> தங்களுக்குள்ளே வேர்கொள்ளாதபடியால், கொஞ்சக்காலமாத்திரம் நிலைத்திருக்கிறார்கள், வசனத்தினிமித்தம் உபத்திரவமும் துன்பமும் உண்டானவுடனே இடறலடைகிறார்கள்; இவர்களே கற்பாறை நிலத்தில் விதைக்கப்பட்டவர்கள்.
**********<{4}:17> And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
<{4}:18> vasanaththaik keattum, ulakakkavalaika'lum (ulahakkavalaiha'lum/ulagakkavalaiga'lum), aisuvariyaththin mayakkamum, mat'ravaika'laippat'ri (mat'ravaiha'laippat'ri/mat'ravaiga'laippat'ri) u'ndaaki'ra (u'ndaahi'ra/u'ndaagi'ra) ichchaika'lum (ichchaiha'lum/ichchaiga'lum) udpiraveasiththu, vasanaththai nerukkippoada, athinaal palanat'ruppoaki'raarka'l (palanat'ruppoahi'raarha'l/palanat'ruppoagi'raarga'l).
*****<{4}:18> வசனத்தைக் கேட்டும், உலகக்கவலைகளும், ஐசுவரியத்தின் மயக்கமும், மற்றவைகளைப்பற்றி உண்டாகிற இச்சைகளும் உட்பிரவேசித்து, வசனத்தை நெருக்கிப்போட, அதினால் பலனற்றுப்போகிறார்கள்.
**********<{4}:18> And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
<{4}:19> ivarka'lea (ivarha'lea/ivarga'lea) mu'l'lu'l'la idangka'lil (idangga'lil) vithaikkappattavarka'l (vithaikkappattavarha'l/vithaikkappattavarga'l).
*****<{4}:19> இவர்களே முள்ளுள்ள இடங்களில் விதைக்கப்பட்டவர்கள்.
**********<{4}:19> And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
<{4}:20> vasanaththaik keattu, eat'rukko'ndu, on'ru muppathum on'ru a'rupathum (a'rubathum) on'ru noo'rumaakap (noo'rumaahap/noo'rumaagap) palankodukki'raarka'l (palankodukki'raarha'l/palankodukki'raarga'l); ivarka'lea (ivarha'lea/ivarga'lea) nalla nilaththil vithaikkappattavarka'l (vithaikkappattavarha'l/vithaikkappattavarga'l) en'raar.
*****<{4}:20> வசனத்தைக் கேட்டு, ஏற்றுக்கொண்டு, ஒன்று முப்பதும் ஒன்று அறுபதும் ஒன்று நூறுமாகப் பலன்கொடுக்கிறார்கள்; இவர்களே நல்ல நிலத்தில் விதைக்கப்பட்டவர்கள் என்றார்.
**********<{4}:20> And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
<{4}:21> pinnum avar avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: vi'lakkaith tha'ndinmeal vaikki'ratha'rkeayan'ri, marakkaalin keezhaakilum (keezhaahilum/keezhaagilum), kattilin keezhaakilum (keezhaahilum/keezhaagilum), vaikki'ratha'rkuk ko'nduvaruvaarka'laa (ko'nduvaruvaarha'laa/ko'nduvaruvaarga'laa)?
*****<{4}:21> பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: விளக்கைத் தண்டின்மேல் வைக்கிறதற்கேயன்றி, மரக்காலின் கீழாகிலும், கட்டிலின் கீழாகிலும், வைக்கிறதற்குக் கொண்டுவருவார்களா?
**********<{4}:21> And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
<{4}:22> ve'liyarangkamaakaatha (ve'liyaranggamaahaatha/ve'liyaranggamaagaatha) antharangkamumillai, (antharanggamumillai) ve'likku varaatha ma'raiporu'lumillai.
*****<{4}:22> வெளியரங்கமாகாத அந்தரங்கமுமில்லை, வெளிக்கு வராத மறைபொருளுமில்லை.
**********<{4}:22> For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
<{4}:23> keadki'ratha'rku oruvan kaathu'l'lavanaayirunthaal keadkakkadavan en'raar.
*****<{4}:23> கேட்கிறதற்கு ஒருவன் காதுள்ளவனாயிருந்தால் கேட்கக்கடவன் என்றார்.
**********<{4}:23> If any man have ears to hear, let him hear.
<{4}:24> pinnum avar avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: neengka'l (neengga'l) keadki'rathaik kavaniyungka'l (kavaniyungga'l). entha a'lavinaal a'lakki'reerka'loa (a'lakki'reerha'loa/a'lakki'reerga'loa), antha a'lavinaal ungka'lukkum (ungga'lukkum) a'lakkappadum, keadki'ra ungka'lukku (ungga'lukku) athikam (athiham/athigam) kodukkappadum.
*****<{4}:24> பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் கேட்கிறதைக் கவனியுங்கள். எந்த அளவினால் அளக்கிறீர்களோ, அந்த அளவினால் உங்களுக்கும் அளக்கப்படும், கேட்கிற உங்களுக்கு அதிகம் கொடுக்கப்படும்.
**********<{4}:24> And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
<{4}:25> u'l'lavanevanoa avanukkuk kodukkappadum; illaathavanevanoa avanidaththil u'l'lathum eduththukko'l'lappadum en'raar.
*****<{4}:25> உள்ளவனெவனோ அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும்; இல்லாதவனெவனோ அவனிடத்தில் உள்ளதும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும் என்றார்.
**********<{4}:25> For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
<{4}:26> pinnum avar avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: theavanudaiya raajyamaanathu, oru manushan nilaththil vithaiyai vithaiththu;
*****<{4}:26> பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யமானது, ஒரு மனுஷன் நிலத்தில் விதையை விதைத்து;
**********<{4}:26> And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
<{4}:27> iravil thoongki (thoonggi), pakalil (pahalil/pagalil) vizhiththirukka, avanukkuth theriyaathavithamaay, vithai mu'laiththup payiraaki'ratha'rku (payiraahi'ratha'rku/payiraagi'ratha'rku) oppaayirukki'rathu.
*****<{4}:27> இரவில் தூங்கி, பகலில் விழித்திருக்க, அவனுக்குத் தெரியாதவிதமாய், விதை முளைத்துப் பயிராகிறதற்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
**********<{4}:27> And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
<{4}:28> eppadiyen'raal, nilamaanathu munpu (munbu) mu'laiyaiyum, pinpu (pinbu) kathiraiyum, kathirilea ni'raintha thaaniyaththaiyum palanaakath (palanaahath/palanaagath) thaanaayk kodukkum.
*****<{4}:28> எப்படியென்றால், நிலமானது முன்பு முளையையும், பின்பு கதிரையும், கதிரிலே நிறைந்த தானியத்தையும் பலனாகத் தானாய்க் கொடுக்கும்.
**********<{4}:28> For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
<{4}:29> payir vi'lainthu a'ruppukkaalam vanthavudanea, a'rukki'ratha'rku aadka'lai anuppuki'raan (anuppuhi'raan/anuppugi'raan) en'raar.
*****<{4}:29> பயிர் விளைந்து அறுப்புக்காலம் வந்தவுடனே, அறுக்கிறதற்கு ஆட்களை அனுப்புகிறான் என்றார்.
**********<{4}:29> But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
<{4}:30> pinnum avar avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: theavanudaiya raajyaththai etha'rku oppiduvoam? allathu entha uvamaiyinaalea athaith thirushdaanthappaduththuvoam?
*****<{4}:30> பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: தேவனுடைய ராஜ்யத்தை எதற்கு ஒப்பிடுவோம்? அல்லது எந்த உவமையினாலே அதைத் திருஷ்டாந்தப்படுத்துவோம்?
**********<{4}:30> And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
<{4}:31> athu oru kadukuvithaikku (kaduhuvithaikku/kaduguvithaikku) oppaayirukki'rathu; athu poomiyil (boomiyil) vithaikkappadumpoathu poomiyilu'l'la (boomiyilu'l'la) sakala (sahala/sagala) vithaika'lilum (vithaiha'lilum/vithaiga'lilum) si'rithaayirukki'rathu;
*****<{4}:31> அது ஒரு கடுகுவிதைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அது பூமியில் விதைக்கப்படும்போது பூமியிலுள்ள சகல விதைகளிலும் சிறிதாயிருக்கிறது;
**********<{4}:31> It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
<{4}:32> vithaikkappatta pinpoa (pinboa), athu va'larnthu, sakala (sahala/sagala) poo'nduka'lilum (poo'nduha'lilum/poo'nduga'lilum) perithaaki (perithaahi/perithaagi), aakaayaththup (aahaayaththup/aagaayaththup) pa'ravaika'l (pa'ravaiha'l/pa'ravaiga'l) athinudaiya nizhalinkeezh vanthadaiyaththakka periya ki'laika'lai (ki'laiha'lai/ki'laiga'lai) vidum en'raar.
*****<{4}:32> விதைக்கப்பட்ட பின்போ, அது வளர்ந்து, சகல பூண்டுகளிலும் பெரிதாகி, ஆகாயத்துப் பறவைகள் அதினுடைய நிழலின்கீழ் வந்தடையத்தக்க பெரிய கிளைகளை விடும் என்றார்.
**********<{4}:32> But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
<{4}:33> avarka'l (avarha'l/avarga'l) keatta'riyum thiraa'nikkuththakkathaaka (thiraa'nikkuththakkathaaha/thiraa'nikkuththakkathaaga), avar ippadippatta aneaka (aneaha/aneaga) uvamaika'linaalea (uvamaiha'linaalea/uvamaiga'linaalea) avarka'lukku (avarha'lukku/avarga'lukku) vasanaththaich sonnaar.
*****<{4}:33> அவர்கள் கேட்டறியும் திராணிக்குத்தக்கதாக, அவர் இப்படிப்பட்ட அநேக உவமைகளினாலே அவர்களுக்கு வசனத்தைச் சொன்னார்.
**********<{4}:33> And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
<{4}:34> uvamaika'linaaleayan'ri (uvamaiha'linaaleayan'ri/uvamaiga'linaaleayan'ri) avarka'lukku (avarha'lukku/avarga'lukku) on'rum sollavillai; avar thammudaiya seesharoadea thaniththirukkumpoathu, avarka'lukku (avarha'lukku/avarga'lukku) ellaavat'raiyum vivariththuchsonnaar.
*****<{4}:34> உவமைகளினாலேயன்றி அவர்களுக்கு ஒன்றும் சொல்லவில்லை; அவர் தம்முடைய சீஷரோடே தனித்திருக்கும்போது, அவர்களுக்கு எல்லாவற்றையும் விவரித்துச்சொன்னார்.
**********<{4}:34> But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
<{4}:35> an'ru saayangkaalaththil (saayanggaalaththil), avar avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: akkaraikkup poavoam vaarungka'l (vaarungga'l) en'raar.
*****<{4}:35> அன்று சாயங்காலத்தில், அவர் அவர்களை நோக்கி: அக்கரைக்குப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.
**********<{4}:35> And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
<{4}:36> avarka'l (avarha'l/avarga'l) janangka'lai (janangga'lai) anuppivittu, avar padavilirunthapadiyea avaraik ko'ndupoanaarka'l (ko'ndupoanaarha'l/ko'ndupoanaarga'l). vea'rea padavuka'lum (padavuha'lum/padavuga'lum) avaroadeakooda irunthathu.
*****<{4}:36> அவர்கள் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டு, அவர் படவிலிருந்தபடியே அவரைக் கொண்டுபோனார்கள். வேறே படவுகளும் அவரோடேகூட இருந்தது.
**********<{4}:36> And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
<{4}:37> appozhuthu palaththa (balaththa) suzhalkaat'ru u'ndaaki (u'ndaahi/u'ndaagi), padavu nirampaththakkathaaka (nirambaththakkathaaha/nirambaththakkathaaga), alaika'l (alaiha'l/alaiga'l) athinmeal moathit'ru.
*****<{4}:37> அப்பொழுது பலத்த சுழல்காற்று உண்டாகி, படவு நிரம்பத்தக்கதாக, அலைகள் அதின்மேல் மோதிற்று.
**********<{4}:37> And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
<{4}:38> kappalin pinna'niyaththil avar thalaiya'naiyai vaiththu niththiraiyaayirunthaar. avarka'l (avarha'l/avarga'l) avarai ezhuppi: poathakarea (poathaharea/poathagarea), naangka'l (naangga'l) madinthupoaki'rathu (madinthupoahi'rathu/madinthupoagi'rathu) umakkuk kavalaiyillaiyaa en'raarka'l (en'raarha'l/en'raarga'l).
*****<{4}:38> கப்பலின் பின்னணியத்தில் அவர் தலையணையை வைத்து நித்திரையாயிருந்தார். அவர்கள் அவரை எழுப்பி: போதகரே, நாங்கள் மடிந்துபோகிறது உமக்குக் கவலையில்லையா என்றார்கள்.
**********<{4}:38> And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
<{4}:39> avar ezhunthu, kaat'rai athatti, kadalaippaarththu: iraiyaathea, amaithalaayiru en'raar. appozhuthu kaat'ru nin'rupoay, mikuntha (mihuntha/miguntha) amaithal u'ndaayit'ru.
*****<{4}:39> அவர் எழுந்து, காற்றை அதட்டி, கடலைப்பார்த்து: இரையாதே, அமைதலாயிரு என்றார். அப்பொழுது காற்று நின்றுபோய், மிகுந்த அமைதல் உண்டாயிற்று.
**********<{4}:39> And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
<{4}:40> avar avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: ean ippadip payappatteerka'l (bayappatteerha'l/bayappatteerga'l)? ean ungka'lukku (ungga'lukku) visuvaasam illaama'rpoayit'ru en'raar.
*****<{4}:40> அவர் அவர்களை நோக்கி: ஏன் இப்படிப் பயப்பட்டீர்கள்? ஏன் உங்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாமற்போயிற்று என்றார்.
**********<{4}:40> And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
<{4}:41> avarka'l (avarha'l/avarga'l) mikavum (mihavum/migavum) payanthu (bayanthu): ivar yaaroa? kaat'rum kadalum ivarukkuk keezhppadiki'rathea (keezhppadihi'rathea/keezhppadigi'rathea) en'ru, oruvaroadoruvar sollikko'ndaarka'l (sollikko'ndaarha'l/sollikko'ndaarga'l).
*****<{4}:41> அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இவர் யாரோ? காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று, ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
**********<{4}:41> And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
No comments:
Post a Comment
Copying or re-posting the Scripture is welcomed and encouraged. Everything on this site is Free. No copyright! Please read and report any errors. Please publish as a book. Host on your website. Thank you!