<{2}:1> silanaadka'lukkuppinpu (silanaadka'lukkuppinbu) avar ma'rupadiyum kapparnakoomukkup (kapparnahoomukkup/kapparnagoomukkup) poanaar; avar veettilirukki'raaren'ru janangka'l (janangga'l) kea'lvippattu;
*****<{2}:1> சிலநாட்களுக்குப்பின்பு அவர் மறுபடியும் கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்; அவர் வீட்டிலிருக்கிறாரென்று ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டு;
**********<{2}:1> And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
<{2}:2> udanea vaasalukku munnum ni'rka idampoathaathapadikku aneakar (aneahar/aneagar) koodivanthaarka'l (koodivanthaarha'l/koodivanthaarga'l); avarka'lukku (avarha'lukku/avarga'lukku) vasanaththaip poathiththaar.
*****<{2}:2> உடனே வாசலுக்கு முன்னும் நிற்க இடம்போதாதபடிக்கு அநேகர் கூடிவந்தார்கள்; அவர்களுக்கு வசனத்தைப் போதித்தார்.
**********<{2}:2> And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
<{2}:3> appozhuthu naalupear oru thimirvaathakkaaranaich sumanthuko'ndu avaridaththil vanthaarka'l (vanthaarha'l/vanthaarga'l);
*****<{2}:3> அப்பொழுது நாலுபேர் ஒரு திமிர்வாதக்காரனைச் சுமந்துகொண்டு அவரிடத்தில் வந்தார்கள்;
**********<{2}:3> And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
<{2}:4> janakkoottaththinimiththam avarukkuch sameepamaaych (sameebamaaych) searakkoodaamal, avar iruntha veettin mea'rkooraiyaip piriththuth thi'rappaakki, thimirvaathakkaaran kidakki'ra padukkaiyai i'rakkinaarka'l (i'rakkinaarha'l/i'rakkinaarga'l).
*****<{2}:4> ஜனக்கூட்டத்தினிமித்தம் அவருக்குச் சமீபமாய்ச் சேரக்கூடாமல், அவர் இருந்த வீட்டின் மேற்கூரையைப் பிரித்துத் திறப்பாக்கி, திமிர்வாதக்காரன் கிடக்கிற படுக்கையை இறக்கினார்கள்.
**********<{2}:4> And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
<{2}:5> iyeasu avarka'l (avarha'l/avarga'l) visuvaasaththaik ka'ndu, thimirvaathakkaaranai noakki: makanea (mahanea/maganea), un paavangka'l (paavangga'l) unakku mannikkappattathu en'raar.
*****<{2}:5> இயேசு அவர்கள் விசுவாசத்தைக் கண்டு, திமிர்வாதக்காரனை நோக்கி: மகனே, உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
**********<{2}:5> When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
<{2}:6> angkea (anggea) udkaarnthiruntha veathapaarakaril (veathapaaraharil/veathapaaragaril) silar:
*****<{2}:6> அங்கே உட்கார்ந்திருந்த வேதபாரகரில் சிலர்:
**********<{2}:6> But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
<{2}:7> ivan ippadith theavathoosha'nam solluki'rathenna (solluhi'rathenna/sollugi'rathenna)? theavan oruvareayan'rip paavangka'lai (paavangga'lai) mannikkaththakkavar yaar en'ru thangka'l (thangga'l) iruthayangka'lil (iruthayangga'lil) sinthiththukko'ndirunthaarka'l (sinthiththukko'ndirunthaarha'l/sinthiththukko'ndirunthaarga'l).
*****<{2}:7> இவன் இப்படித் தேவதூஷணம் சொல்லுகிறதென்ன? தேவன் ஒருவரேயன்றிப் பாவங்களை மன்னிக்கத்தக்கவர் யார் என்று தங்கள் இருதயங்களில் சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
**********<{2}:7> Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
<{2}:8> avarka'l (avarha'l/avarga'l) thangka'lukku'l'lea () ippadich sinthikki'raarka'len'ru () iyeasu udanea thammudaiya aaviyil a'rinthu, avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: neengka'l (neengga'l) ungka'l (ungga'l) iruthayangka'lil () ippadich sinthikki'rathenna?
*****<{2}:8> அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே இப்படிச் சிந்திக்கிறார்களென்று இயேசு உடனே தம்முடைய ஆவியில் அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களில் இப்படிச் சிந்திக்கிறதென்ன?
**********<{2}:8> And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
<{2}:9> un paavangka'l (paavangga'l) unakku mannikkappattathen'ru solvathoa, ezhunthu un padukkaiyai eduththukko'ndu nadaven'ru solvathoa, ethu e'lithu?
*****<{2}:9> உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டதென்று சொல்வதோ, எழுந்து உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?
**********<{2}:9> Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
<{2}:10> poomiyilea (boomiyilea) paavangka'lai (paavangga'lai) mannikka manushakumaaranukku athikaaram (athihaaram/athigaaram) u'ndenpathai (u'ndenbathai) neengka'l (neengga'l) a'riyavea'ndum en'ru solli, thimirvaathakkaaranai noakki:
*****<{2}:10> பூமியிலே பாவங்களை மன்னிக்க மனுஷகுமாரனுக்கு அதிகாரம் உண்டென்பதை நீங்கள் அறியவேண்டும் என்று சொல்லி, திமிர்வாதக்காரனை நோக்கி:
**********<{2}:10> But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
<{2}:11> nee ezhunthu, un padukkaiyai eduththukko'ndu, un veettukkup poa en'ru unakkuch solluki'rean (solluhi'rean/sollugi'rean) en'raar.
*****<{2}:11> நீ எழுந்து, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, உன் வீட்டுக்குப் போ என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
**********<{2}:11> I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
<{2}:12> udanea, avan ezhunthu, than padukkaiyai eduththukko'ndu ellaarukkumunpaakap (ellaarukkumunbaahap/ellaarukkumunbaagap) poanaan. appozhuthu ellaarum aachchariyappattu: naam orukkaalum ippadik ka'ndathillaiyen'ru solli, theavanai makimaippaduththinaarka'l (mahimaippaduththinaarha'l/magimaippaduththinaarga'l).
*****<{2}:12> உடனே, அவன் எழுந்து, தன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு எல்லாருக்குமுன்பாகப் போனான். அப்பொழுது எல்லாரும் ஆச்சரியப்பட்டு: நாம் ஒருக்காலும் இப்படிக் கண்டதில்லையென்று சொல்லி, தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
**********<{2}:12> And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
<{2}:13> avar ma'rupadiyum pu'rappattuk kadalarukea (kadalarukea/kadalarukea) poanaar; appozhuthu janangka'lellaarum (janangga'lellaarum) avaridaththil vanthaarka'l (vanthaarha'l/vanthaarga'l); avarka'lukkup (avarha'lukkup/avarga'lukkup) poathakampa'n'ninaar (poathahampa'n'ninaar/poathagampa'n'ninaar).
*****<{2}:13> அவர் மறுபடியும் புறப்பட்டுக் கடலருகே போனார்; அப்பொழுது ஜனங்களெல்லாரும் அவரிடத்தில் வந்தார்கள்; அவர்களுக்குப் போதகம்பண்ணினார்.
**********<{2}:13> And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
<{2}:14> avar nadanthupoakaiyil (nadanthupoahaiyil/nadanthupoagaiyil), alpeayuvin kumaaranaakiya (kumaaranaahiya/kumaaranaagiya) leavi aayaththu'raiyil udkaarnthirukki'rathaik ka'ndu: enakkup pinsen'ruvaa en'raar; avan ezhunthu avarukkup pinsen'raan.
*****<{2}:14> அவர் நடந்துபோகையில், அல்பேயுவின் குமாரனாகிய லேவி ஆயத்துறையில் உட்கார்ந்திருக்கிறதைக் கண்டு: எனக்குப் பின்சென்றுவா என்றார்; அவன் எழுந்து அவருக்குப் பின்சென்றான்.
**********<{2}:14> And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
<{2}:15> appozhuthu, avanudaiya veettilea avar poajanapanthiyirukkaiyil, aneaka (aneaha/aneaga) aayakkaararum paavika'lum () avaroadukooda vanthirunthapadiyaal, avarka'lum (avarha'lum/avarga'lum) iyeasuvoadum avar seesharoadungkoodap panthiyirunthaarka'l (panthiyirunthaarha'l/panthiyirunthaarga'l).
*****<{2}:15> அப்பொழுது, அவனுடைய வீட்டிலே அவர் போஜனபந்தியிருக்கையில், அநேக ஆயக்காரரும் பாவிகளும் அவரோடுகூட வந்திருந்தபடியால், அவர்களும் இயேசுவோடும் அவர் சீஷரோடுங்கூடப் பந்தியிருந்தார்கள்.
**********<{2}:15> And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
<{2}:16> avar aayakkaararoadum paavika'loadum (paaviha'loadum/paaviga'loadum) poajanampa'n'nuki'rathai (poajanampa'n'nuhi'rathai/poajanampa'n'nugi'rathai) veathapaarakarum (veathapaaraharum/veathapaaragarum) pariseayarum ka'ndu, avarudaiya seesharai noakki: avar aayakkaararoadum paavika'loadum (paaviha'loadum/paaviga'loadum) poajanapaanam (poajanabaanam) pa'n'nuki'rathennaven'ru (pa'n'nuhi'rathennaven'ru/pa'n'nugi'rathennaven'ru) keattaarka'l (keattaarha'l/keattaarga'l).
*****<{2}:16> அவர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் போஜனம்பண்ணுகிறதை வேதபாரகரும் பரிசேயரும் கண்டு, அவருடைய சீஷரை நோக்கி: அவர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் போஜனபானம் பண்ணுகிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.
**********<{2}:16> And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
<{2}:17> iyeasu athaik keattu: pi'niyaa'lika'lukku (pi'niyaa'liha'lukku/pi'niyaa'liga'lukku) vaiththiyan vea'ndiyatheayallaamal sukamu'l'lavarka'lukku (suhamu'l'lavarha'lukku/sugamu'l'lavarga'lukku) vea'ndiyathillai; neethimaanka'laiyalla (neethimaanha'laiyalla/neethimaanga'laiyalla), paavika'laiyea (paaviha'laiyea/paaviga'laiyea) mananthirumpuki'ratha'rku (mananthirumbuhi'ratha'rku/mananthirumbugi'ratha'rku) azhaikkavanthean en'raar.
*****<{2}:17> இயேசு அதைக் கேட்டு: பிணியாளிகளுக்கு வைத்தியன் வேண்டியதேயல்லாமல் சுகமுள்ளவர்களுக்கு வேண்டியதில்லை; நீதிமான்களையல்ல, பாவிகளையே மனந்திரும்புகிறதற்கு அழைக்கவந்தேன் என்றார்.
**********<{2}:17> When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
<{2}:18> yoavaanudaiya seesharum pariseayarudaiya seesharum upavaasampa'n'nivanthaarka'l (ubavaasampa'n'nivanthaarha'l/ubavaasampa'n'nivanthaarga'l). avarka'l (avarha'l/avarga'l) avaridaththil vanthu: yoavaanudaiya seesharum pariseayarudaiya seesharum upavaasikki'raarka'lea (ubavaasikki'raarha'lea/ubavaasikki'raarga'lea), ummudaiya seeshar upavaasiyaamalirukki'rathennaven'ru (ubavaasiyaamalirukki'rathennaven'ru) keattaarka'l (keattaarha'l/keattaarga'l).
*****<{2}:18> யோவானுடைய சீஷரும் பரிசேயருடைய சீஷரும் உபவாசம்பண்ணிவந்தார்கள். அவர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: யோவானுடைய சீஷரும் பரிசேயருடைய சீஷரும் உபவாசிக்கிறார்களே, உம்முடைய சீஷர் உபவாசியாமலிருக்கிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.
**********<{2}:18> And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
<{2}:19> atha'rku iyeasu: ma'navaa'lan thangka'loadirukkaiyil (thangga'loadirukkaiyil) ma'navaa'lanudaiya thoazhar upavaasippaarka'laa (ubavaasippaarha'laa/ubavaasippaarga'laa)? ma'navaa'lan thangka'ludanea (thangga'ludanea) irukkumvaraikkum upavaasikkamaattaarka'lea (ubavaasikkamaattaarha'lea/ubavaasikkamaattaarga'lea).
*****<{2}:19> அதற்கு இயேசு: மணவாளன் தங்களோடிருக்கையில் மணவாளனுடைய தோழர் உபவாசிப்பார்களா? மணவாளன் தங்களுடனே இருக்கும்வரைக்கும் உபவாசிக்கமாட்டார்களே.
**********<{2}:19> And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
<{2}:20> ma'navaa'lan avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) vittu edupadum naadka'l varum, antha naadka'lilea upavaasippaarka'l (ubavaasippaarha'l/ubavaasippaarga'l).
*****<{2}:20> மணவாளன் அவர்களை விட்டு எடுபடும் நாட்கள் வரும், அந்த நாட்களிலே உபவாசிப்பார்கள்.
**********<{2}:20> But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
<{2}:21> oruvanum koadiththu'ndaip pazhaiya vasthiraththoadu i'naikkamaattaan, i'naiththaal, athinoadea i'naiththa puthiyathu'ndu pazhaiyathai athikamaayk (athihamaayk/athigamaayk) kizhikkum, pee'ralum athikamaakum (athihamaahum/athigamaagum).
*****<{2}:21> ஒருவனும் கோடித்துண்டைப் பழைய வஸ்திரத்தோடு இணைக்கமாட்டான், இணைத்தால், அதினோடே இணைத்த புதியதுண்டு பழையதை அதிகமாய்க் கிழிக்கும், பீறலும் அதிகமாகும்.
**********<{2}:21> No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
<{2}:22> oruvanum puthu thiraadcharasaththaip pazhanthuruththika'lil (pazhanthuruththiha'lil/pazhanthuruththiga'lil) vaarththuvaikkamaattaan; vaarththuvaiththaal, puthurasam thuruththika'laik (thuruththiha'laik/thuruththiga'laik) kizhiththuppoadum, irasamum sinthippoam, thuruththika'lum (thuruththiha'lum/thuruththiga'lum) kettuppoam; puthurasaththaip puthu thuruththika'lil (thuruththiha'lil/thuruththiga'lil) vaarththuvaikkavea'ndum en'raar.
*****<{2}:22> ஒருவனும் புது திராட்சரசத்தைப் பழந்துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கமாட்டான்; வார்த்துவைத்தால், புதுரசம் துருத்திகளைக் கிழித்துப்போடும், இரசமும் சிந்திப்போம், துருத்திகளும் கெட்டுப்போம்; புதுரசத்தைப் புது துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கவேண்டும் என்றார்.
**********<{2}:22> And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
<{2}:23> pinpu (pinbu), avar oayvunaa'lil payir vazhiyea poanaar; avarudaiya seesharka'l (seesharha'l/seesharga'l) kooda nadanthupoakaiyil (nadanthupoahaiyil/nadanthupoagaiyil), kathirka'laik (kathirha'laik/kathirga'laik) koyyath thodangkinaarka'l (thodangginaarha'l/thodangginaarga'l).
*****<{2}:23> பின்பு, அவர் ஓய்வுநாளில் பயிர் வழியே போனார்; அவருடைய சீஷர்கள் கூட நடந்துபோகையில், கதிர்களைக் கொய்யத் தொடங்கினார்கள்.
**********<{2}:23> And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
<{2}:24> pariseayar avarai noakki: ithoa, oayvunaa'lil seyyaththakaathathai (seyyaththahaathathai/seyyaththagaathathai) ivarka'l (ivarha'l/ivarga'l) ean seyki'raarka'l (seyhi'raarha'l/seygi'raarga'l) en'raarka'l (en'raarha'l/en'raarga'l).
*****<{2}:24> பரிசேயர் அவரை நோக்கி: இதோ, ஓய்வுநாளில் செய்யத்தகாததை இவர்கள் ஏன் செய்கிறார்கள் என்றார்கள்.
**********<{2}:24> And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
<{2}:25> atha'rku avar: thaaveethukku u'ndaana aapaththil (aabaththil), thaanum thannoadirunthavarka'lum (thannoadirunthavarha'lum/thannoadirunthavarga'lum) pasiyaayirunthapoathu,
*****<{2}:25> அதற்கு அவர்: தாவீதுக்கு உண்டான ஆபத்தில், தானும் தன்னோடிருந்தவர்களும் பசியாயிருந்தபோது,
**********<{2}:25> And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
<{2}:26> avan apiyaththaar (abiyaththaar) ennum pirathaana aasaariyan kaalaththil seythathai neengka'l (neengga'l) orukkaalum vaasikkavillaiyaa? avan theavanudaiya veettil piraveasiththu, aasaariyarthavira vea'roruvarum pusikkaththakaatha (pusikkaththahaatha/pusikkaththagaatha) theyvasamukaththu (theyvasamuhaththu/theyvasamugaththu) appangka'laith (appangga'laith) thaanum pusiththuth thannoadirunthavarka'lukkum (thannoadirunthavarha'lukkum/thannoadirunthavarga'lukkum) koduththaanea en'raar.
*****<{2}:26> அவன் அபியத்தார் என்னும் பிரதான ஆசாரியன் காலத்தில் செய்ததை நீங்கள் ஒருக்காலும் வாசிக்கவில்லையா? அவன் தேவனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்து, ஆசாரியர்தவிர வேறொருவரும் புசிக்கத்தகாத தெய்வசமுகத்து அப்பங்களைத் தானும் புசித்துத் தன்னோடிருந்தவர்களுக்கும் கொடுத்தானே என்றார்.
**********<{2}:26> How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
<{2}:27> pinpu (pinbu) avarka'lai (avarha'lai/avarga'lai) noakki: manushan oayvunaa'lukkaaka (oayvunaa'lukkaaha/oayvunaa'lukkaaga) u'ndaakkappadavillai, oayvunaa'l manushanukkaaka (manushanukkaaha/manushanukkaaga) u'ndaakkappattathu;
*****<{2}:27> பின்பு அவர்களை நோக்கி: மனுஷன் ஓய்வுநாளுக்காக உண்டாக்கப்படவில்லை, ஓய்வுநாள் மனுஷனுக்காக உண்டாக்கப்பட்டது;
**********<{2}:27> And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
<{2}:28> aakaiyaal (aahaiyaal/aagaiyaal) manushakumaaran oayvu naa'lukkum aa'ndavaraay irukki'raar en'raar.
*****<{2}:28> ஆகையால் மனுஷகுமாரன் ஓய்வு நாளுக்கும் ஆண்டவராய் இருக்கிறார் என்றார்.
**********<{2}:28> Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
No comments:
Post a Comment
Copying or re-posting the Scripture is welcomed and encouraged. Everything on this site is Free. No copyright! Please read and report any errors. Please publish as a book. Host on your website. Thank you!